-
1 торчуқ
соловей -
2 quetschen
1. vt2) прищемить, отдавитьsich (D) einen Finger quetschen — прищемить палец3) придавливать, прижимать4) контузить2. (sich)sich durch die Tür quetschen — протискиваться в дверьsich um den engen Tisch quetschen — жаться, сидя за небольшим столом, тесно сидеть за столом3. viich quetsche hier schon zwei Stunden — я торчу здесь уже два часа -
3 торчать
несов. разг.2) разг. ( находиться постоянно) stare sempre in qualche luogoторчать над душой — rompere l'anima a qd вульг. -
4 kurtlanmak
1) заводи́ться ( о червях)2) перен. верте́ться, не сиде́ть на ме́сте3) перен. засиде́тьсяsabahtan beri burada kurtlandım, biraz çıkalım — я с са́мого утра́ тут торчу́, дава́й пройдёмся немно́го
-
5 être à la merci de ...
(être [или rester, se trouver] à la merci de...)быть в чьей-либо власти; зависеть от...Monime. - Je t'ai laissé faire parce que je pensais que cela serait mieux tout de même, mais crois-tu que notre bonheur soit à la merci de cet argent? Répondez, Monsieur le sot... (J. Anouilh, Pièces noires.) — Монима. - Я позволила тебе делать, что ты хочешь, считая, что так все-таки лучше. Но думаешь ли ты, что наше счастье всецело зависит от этих денег? Отвечайте-ка, господин глупец...
Mon cher Adolphe... Pendant qu't'es là-bas, je reste donc dans la capitale à la merci d'un taube ou d'un zeppelin. (H. Barbusse, Le Feu.) — Дорогой Адольф... Пока ты там, я торчу в столице под вечной угрозой "таубе" и "цеппелинов".
Dictionnaire français-russe des idiomes > être à la merci de ...
-
6 какчаңда-
(о старых людях)1. говорить и действовать нервно, быть ворчливым;карыганында какчаңдап жөө калды байкуш в старости он, ворчун, остался пешим (обеднел), бедняга;какчаңдаган кемпир ворчливая, привередливая старуха;карыганча какчаңдап, кадаланып болбойсуң фольк. до самой старости ворчишь ты, упорствуешь и не унимаешься;2. выпячиваться, торчать;жалгыз баламды кара жер алган, өзүм мына, какчаңдап калгам единственного сына моего взяла чёрная земля, остался я один (букв. сам вот торчу в одиночестве). -
7 ich quetsche hier schön zwei Stunden
мест.Универсальный немецко-русский словарь > ich quetsche hier schön zwei Stunden
-
8 čouhám
-
9 dřepím
-
10 like
I don’t like nobody to get nosey. — Терпеть не могу любопытных. He’s jus’ like a kid, ain’t he? — Сущий ребенок, правда? Didn’t neither of you play horseshoes? – I don’t like to play ever’ night. — Вы что, не играли в подкову? – Надоело – каждый вечер играем. Anybody like to play a little euchre? — Никто не хочет перекинуться в картишки? That isn’t the sort of thing she likes. — Это не для нее. He’s brown an’ white jus’ like I wanted. — Он белый с коричневыми пятнами, как раз такого я и хотел. I guess maybe I’d like to see this. — Пойти, что ли, поглядеть. But I like to see the fuss if it comes off. — Но поглядеть на драку можно, ежели до нее дойдет. It was a morning like other. — Утро выдалось как утро, самое обычное. Standin’ here talkin’ to a bunch of bindle stiffs — a nigger an’ a dum-dum and a lousy ol’ sheep — an’ likin’ it because they ain’t nobody else. — Торчу здесь и треплюсь с бродягами, с негром, с дураком и со старым вонючим козлом, да еще радуюсь, потому как окромя них здесь ни души нету. I like machines. — Страсть до чего люблю этакие машины. How’d you like not to talk to anybody? — Как думаешь, весело это – ни с кем не разговаривать? You gonna get me in trouble jus’ like George says you will. — Из-за вас я попаду в беду. Джордж так и сказал. It was warm and like the spring — Было тепло, пахло весной How you like this goddam war? — Что вы скажете об этой проклятой войне? -
11 sheep
Standin’ here talkin’ to a bunch of bindle stiffs — a nigger an’ a dum-dum and a lousy ol’ sheep — an’ likin’ it because they ain’t nobody else. — Торчу здесь и треплюсь с бродягами, с негром, с дураком и со старым вонючим козлом, да еще радуюсь, потому как окромя них здесь ни души нету. -
12 ages
n pl infml -
13 ginned
adj AmE slHold me up, kid, I'm ginned — Держи меня, парень, я торчу
-
14 stoned to the bones
adj AmE slMan, I'm blooey. I'm stoned to the bones — Я торчу, блин. Нажрался в дымину
The new dictionary of modern spoken language > stoned to the bones
-
15 whiffled
adj AmE slI found myself a mite whiffled — Я почувствовал, что немного торчу
-
16 wiped out
adj AmE sl1)Wow, am I wiped out! — Вот это я торчу, блин!
2)Medical bills left us totally wiped out — Мы остались без цента после того, как оплатили счета за лечение
3) -
17 give smb. the willies
разг.действовать на нервы кому-л.; вызвать содрогание у кого-л. [первонач. амер.]For God's sake keep still, Michael, you give me the willies walking up and down. (D. Stivens, ‘The Wide Arch’, ‘Michael’) — Ради всего святого, сядь, Майкл. Ты ходишь взад и вперед, это действует мне на нервы.
‘You ought to talk about hard luck,’ Marie said gloomily. ‘I'm stuck out there in a place that gives me the willies. With no one to talk to...’ (K. Tennant, ‘Tell Morning This’, ch. 21) — - Приходится говорить о своей горькой доле, - сказала Мари мрачно. - Торчу в этом доме, от которого меня тошнит, и даже поговорить не с кем...
-
18 quetschen
quetschen I vt прищеми́ть, отдави́ть;; sich (D) einen Finger quetschen прищеми́ть па́лец; der Fuß wurde ihm gequetscht. ему́ отдави́ли но́гуquetschen II : sich quetschen толка́ться; тесни́ться; жа́тьсяim engen Raum mußten wir uns arg quetschen в те́сном помеще́нии нас бы́ло битко́м наби́тоsich durch die Tür quetschen проти́скиваться в дверьsieh um den engen Tisch quetschen жа́ться, си́дя за небольши́м столо́м, те́сно сиде́ть за столо́мquetschen III vi разг. корпе́ть; торча́ть; ich quetsche hier schon zwei Stunden я торчу́ здесь уже́ два часа́ -
19 i flip over this song
Conversation vocabulary and slang. English-Russian dictionary > i flip over this song
См. также в других словарях:
Оба, я торчу! — выражает любую эмоцию (чаще как реакция на какое л. неожиданное событие) … Словарь русского арго
торчать — чу, чишь; торчащий; торчащ, а, е; нсв. 1. Возвышаться, выступать над поверхностью чего л., выдаваться вперёд, вверх. На садовом участке торчали пни срубленных деревьев. В середине болотца торчала кочка. Т. стоймя, дыбом. Т. над поверхностью чего… … Энциклопедический словарь
торчать — чу/, чи/шь; торча/щий; торча/щ, а, е; нсв. 1) а) Возвышаться, выступать над поверхностью чего л., выдаваться вперёд, вверх. На садовом участке торчали пни срубленных деревьев. В середине болотца торчала кочка. Торча/ть стоймя, дыбом. Торча/ть над … Словарь многих выражений
торчать — торчу, укр. торч ж., род. п. торчи плетень , стор чати торчать , болг. стърча торчу, вздымаюсь , словен. slrčati, strčim, чеш. trčeti торчать , strčiti толкать , слвц. trčаt᾽ совать , strčit᾽ толкать, втыкать , польск. stark кол, колючка .… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
торчать — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я торчу, ты торчишь, он/она/оно торчит, мы торчим, вы торчите, они торчат, торчи, торчите, торчал, торчала, торчало, торчали, торчащий, торчавший, торча; сущ., с. торчание 1. Если … Толковый словарь Дмитриева
сторчь — нареч. стоймя, торчком , также сторчаком, сторчиком – то же, укр. сторч вверх ногами, торчмя , сторчити ставить торчком , болг. стърча торчу наружу , словен. strčati торчать , strčiti колоть , чеш. trčeti торчать , слвц. strčit᾽ толкать, совать … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Демьян Бедный — (1883 1945; автобиография). Вряд ли хоть одному из наших писателей выпала на долю история жизни более страшная и выразительная, чем детство Д. Б. В ранние годы теснейшим образом он был связан с людьми, в душе и на платье своем носившими все… … Большая биографическая энциклопедия
торча́ть — чу, чишь; несов. 1. Резко возвышаться, выступать над поверхностью чего л., выдаваться вперед, вверх. [На заборе] остриями вверх торчали гвозди. Чехов, Воры. Передо мной было большое круглое болото, занесенное снегом, из под белой пелены которого… … Малый академический словарь
торча́ть — торчать, торчу, торчишь … Русское словесное ударение
раб Божий — (в подражание церковному выражению о человеке) Ср. Повлекут раба Божия в острог, а на другой день и идет в губернию пространное донесение. Салтыков. Губернские очерки. 1. Второй рассказ подьячего. Ср. Торчу я кое как на беспокойной лавке, Кажись… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Раб Божий — Рабъ Божій (въ подражаніе церковному выраженію о человѣкѣ). Ср. Повлекутъ раба Божія въ острогъ, а на другой день и идетъ въ губернію пространное донесеніе. Салтыковъ. Губернскіе очерки. 1. Второй разсказъ подъячаго. Ср. Торчу я кое какъ на… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)